This a new counterstamp I picked up from Tom Logan at the Wilmington (DE) Coin Club show on Thursday. It's one of only a small number of English stamps I have, but the issues on the cartwheel pennies are usually well struck up and impressive so I pick up one occasionaly. While this one isn't listed in any reference I know of, it may be related to the textile industry that Manchester was famous for. Manchester was the most important center for textile manufacture in England, if not the world, in the 18th and 19th Centuries. My thought is that "R.C" is the initials of one such manufacturer from that city. Just a guess, but it makes sense. Comments are appreciated. Bruce
1996 Toned Rodent Token. I wonder what the melt value is in relation to the Chuck-e-cheese prizes. Who mints these things? What is their composition?
I have been pursuing Store Cards from Jackson County, Michigan for a number of years. Here is one of my favorites from that area.......
Justus von Liebig born May 12 1803 in Darmstadt died April 18 1873 in Munchen groundbreaking chemist of the 19th century contemporary and friend of the Darmstadt pharmicists Heinrich, Emmanuel Merck the founders of the chemical factory E. Merck, Darmstadt
It's pretty cool. I don't know who the three guys are (their names aren't on lists of cosmonauts), but the other side says it for an International Parachute Competition. The acronym is also a mystery to me. Hope it helps a bit although it's not a complete translation.
Wow...I used 'Cosmonauts' because I thought the capsule beneath the 'chute was a re-entry vehicle of some sort. If you'll give me the three names, I'll begin looking for more information. Also, what 'acronym' do you refer to? Is there a year or other calendar reference? Is the language Russian? Thanks a lot for your help, JayV!
To elaborate.. МЕЖДУНАРОДНО = International СЪСТЕЗАНИЕ = Competition, or tournament ПО ПАРАШУТИЗЪМ = Of Parachuting The acronym that JayV is referring to is НРЪ, at the bottom of the reverse. I don't know what it stands for either.
The names are more difficult because Russian gets transliterated in various forms. I read them as such.. 1. Kalpchiev, or perhaps just Kalchiev, which could also be spelled Kalchieff in English. 2. Krumov, or Krumoff 3. Jurov, or Djurov, or Juroff, or Djuroff. Also, sometimes the "f" at the end isn't doubled, ie., Kalchief. And sometimes the "i" gets written as a "y" and the diphthong gets reversed, ie., Kalchayeff. Lol - good luck searching! St. Cyril invented the Cyrillic alphabet to describe sounds idiomatic to the Slavic languages, so transliteration to the Roman gets muddy sometimes.
Theodor Heuss was the first president of Germany after WWII. He appears on quite a few medals, coins, stamps etc. Here's the wiki article on him... http://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Heuss The legend roughly translates into, "We must find in obligation the good," or perhaps, "We must find the good in our duty." Something like that. Aphorisms get clumsy in translation. Reminds me of something I tell my kids: You've got to learn to ENJOY washing the dishes.
Looks like John Anthony filled in a lot of the information. No there is no date of any sort on the medal. The phrase at the bottom of the obverse seems to be "in the cup" or "for the cup" or something similar. It's a pretty generic preposition related to "cup" though. I'm not positive that it's Russian. I'm leaning more towards Bulgarian which is extremely similar to Russian, but possibly different enough that it may help in searching for the names of the three guys pictured. Please post again if you do come up with anything, I'm curious about it, and it's a pretty cool medal.
While trashing a lot of old correspondence this morning I stumbled on an email from the fellow who sold it to me: He confirms your suspicion about it being Bulgarian! Now I'm off to chase down the names, and try to put a date on the competition they were successfully involved in. More as it happens; Thank You ALL...