Log in or Sign up
Coin Talk
Home
Forums
>
Coin Forums
>
Ancient Coins
>
Constantine, Constans, Constantinius, I, II, and argh!
>
Reply to Thread
Message:
<p>[QUOTE="Orfew, post: 2856060, member: 74968"]I have taught this method for years. Understanding the context really is the best way to a decent translation. Translation will always be difficult because one is not merely translating words, one is trying to translate thoughts and ideas. Each culture has its own way of expressing thoughts and ideas in language. One cannot separate the language from its culture. Understanding that is another step towards a reasonable translation. Consider the word "foreigner". In North America it generally means someone who is not from here. However, its equivalent in French "etranger" literally means "foreigner". It goes much further than that though. We cannot think of "etranger" without thinking of stranger. So in English we associate strange with foreign when translating. Is this the intended sense of the word? Yes, in some cases, and no in others. One must also recognize that words that look similar may have different meanings. For example "estranger" is comparable to "estranged" in English, that is removed from affection or closeness in some way. Since a "foreigner" comes from outside he or she may be both "stranger" and "estranger".[/QUOTE]</p><p><br /></p>
[QUOTE="Orfew, post: 2856060, member: 74968"]I have taught this method for years. Understanding the context really is the best way to a decent translation. Translation will always be difficult because one is not merely translating words, one is trying to translate thoughts and ideas. Each culture has its own way of expressing thoughts and ideas in language. One cannot separate the language from its culture. Understanding that is another step towards a reasonable translation. Consider the word "foreigner". In North America it generally means someone who is not from here. However, its equivalent in French "etranger" literally means "foreigner". It goes much further than that though. We cannot think of "etranger" without thinking of stranger. So in English we associate strange with foreign when translating. Is this the intended sense of the word? Yes, in some cases, and no in others. One must also recognize that words that look similar may have different meanings. For example "estranger" is comparable to "estranged" in English, that is removed from affection or closeness in some way. Since a "foreigner" comes from outside he or she may be both "stranger" and "estranger".[/QUOTE]
Your name or email address:
Do you already have an account?
No, create an account now.
Yes, my password is:
Forgot your password?
Stay logged in
Coin Talk
Home
Forums
>
Coin Forums
>
Ancient Coins
>
Constantine, Constans, Constantinius, I, II, and argh!
>
Home
Home
Quick Links
Search Forums
Recent Activity
Recent Posts
Forums
Forums
Quick Links
Search Forums
Recent Posts
Competitions
Competitions
Quick Links
Competition Index
Rules, Terms & Conditions
Gallery
Gallery
Quick Links
Search Media
New Media
Showcase
Showcase
Quick Links
Search Items
Most Active Members
New Items
Directory
Directory
Quick Links
Directory Home
New Listings
Members
Members
Quick Links
Notable Members
Current Visitors
Recent Activity
New Profile Posts
Sponsors
Menu
Search
Search titles only
Posted by Member:
Separate names with a comma.
Newer Than:
Search this thread only
Search this forum only
Display results as threads
Useful Searches
Recent Posts
More...