Commentary translations?

Discussion in 'Ancient Coins' started by Aetius, Oct 31, 2020.

  1. Aetius

    Aetius Active Member

    I have been browsing cgb, using google translate for the commentary sections however it seems something is being lost in translation...for example:

    "For this type, J.-B. Giard noted eight copies for this denarius with six right corners and six reverse corners."

    "In his corpus on Lyon, J.-B. Giard noted twelve copies with eleven right corners and eleven reverse corners. It is nevertheless a rare and dynastic coinage.."

    Please excuse my lack of knowledge but does this refer to J-B Giard cataloging a hoard? eleven right corners? eleven reverse corners?
  2. Avatar

    Guest User Guest

    to hide this ad.
  3. catadc

    catadc Well-Known Member

    Would help if you post the original comment in French.
  4. Kiaora

    Kiaora Member

    If you replace ‘corners’ with dies and ‘right’ with obverse it makes more sense, and indicates a corpus of known coins rather than a hoard as such
  5. Roman Collector

    Roman Collector Supporter! Supporter

    Google translate isn't human and didn't understand in this context it should be translated as "obverse dies" and "reverse dies," respectively.
    philologus_1, rrdenarius and Aetius like this.
  6. Cucumbor

    Cucumbor Dombes collector Supporter


    Heavymetal and Aetius like this.
  7. Aetius

    Aetius Active Member

    That makes more sense! Thanks
  8. physics-fan3.14

    physics-fan3.14 You got any more of them.... prooflikes?

    I find google often struggles with technical jargon. Especially numismatics.

    We use words in ways that google just wasn't programmed for and doesn't understand.
Draft saved Draft deleted

Share This Page