Montreal Bouquet Sous.

Discussion in 'World Coins' started by Aidan Work, Dec 29, 2004.

  1. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    I have got 2 Montreal Bouquet Sous in my collection that I would like some more information on.Here is the descriptions of the coins;

    Coin I;Obverse; 'BANK TOKEN' 'UN SOUS' 'MONTREAL'.
    Reverse; 'TRADE & AGRICULTURE' 'LOWER CANADA'.

    Coin II; Obverse; 'BANQUE DU PEUPLE' 'UN SOU' 'MONTREAL'.
    Reverse; 'AGRICULTURE & COMMERCE' 'BAS CANADA'.

    I know that 'Bas Canada' is the French for 'Lower Canada',but what does 'Banque Du Peuple' mean?
     
  2. Avatar

    Guest User Guest



    to hide this ad.
  3. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Twiggs,this will be right up your street,as it were.

    Aidan.
     
  4. acanthite

    acanthite ALIIS DIVES

    It means Bank of the People. But peuple can also mean citizens or nation (as in nation of people).
     
  5. Twiggs

    Twiggs Coin Collector

  6. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Brilliant! Thanks for the translation,as my command of French is very poor,& my command of Quebecois is non-existent.

    Aidan.
     
  7. chrisild

    chrisild Coin Collector

    Calling the written language used in QC "Quebecois" is a bit like calling the primary language used in the US "American". ;) As for the tokens, UN SOUS looks a little odd to me - that would usually be the plural only. They did it right on the other piece it seems. I just had a look at the discussion that twiggs pointed at - interesting pieces indeed!

    Christian
     
  8. satootoko

    satootoko Retired

    Christian - Haven't you realized yet that Aidan's favorite literary character is Humpty Dumpty?
     
  9. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Christian,the 'UN SOUS' types are genuine varieties.In fact when they were originally issued,the incorrect pluralisation was taken to be a mark of authenticity.

    Roy,I didn't get your posting about Humpty Dumpty & Alice in Wonderland at all.

    Aidan.
     
  10. Twiggs

    Twiggs Coin Collector

    Aiden is right


    [​IMG]
     
  11. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Twiggs,that is a very nice piece you have got there.What catalogue numbers does Charlton use as cross-references for the Canadian traders' currency tokens? Is it Courteau numbers,or is it Breton numbers? I know 'Coins of Canada' by J.A. Haxby & R.C. Willey use Breton numbers as a cross-reference in most cases,along with a few Wood numbers.

    Aidan.
     
  12. chrisild

    chrisild Coin Collector

    That Humpty Dumpty ... well, might have something to do with "medal-coins" and such. But back to these tokens - that story about the "sous" is interesting and funny. Did not know about that. And the bouquet is amazingly detailed! What size were those pieces?

    Christian
     
  13. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Christian,they are slightly bigger than a 2 Euro coin in size.

    Aidan.
     
  14. Twiggs

    Twiggs Coin Collector


    Breton
     
  15. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Thanks for that,Twiggs.I wonder where the reference to Courteau numbers are.

    Aidan.
     
  16. satootoko

    satootoko Retired

    Along with "Quebecois". :p
     
  17. Aidan Work

    Aidan Work New Member

    Roy,the Quebecois language is not the same thing as standard French.My boss was in France late last year.He met 2 Quebecoise (women from Quebec) who told him that the French don't understand Quebecois,so these 2 women for forced to speak to the French people in English.

    As for saying that my favourite literary character was Humpty Dumpty,that's wrong! I'm not telling you which one it was though.

    Aidan.
     
  18. chrisild

    chrisild Coin Collector

    Thanks for the info regarding the size of these pieces, Aidan. As for Quebecois though, that is just wrong. On such coins and tokens (and also in media, etc.) French is used - pretty much the same French as in the Hexagon. Of course there may be a few country specific words in written French on either side, but that does not make the Québec French a different language.*

    When it comes to spoken language, there sure are regional differences. Don't know if you ever watched the movie "The Full Monty"; friends of mine in the US saw the original version, filmed in Sheffield (UK) ... and it was somewhat difficult for them to understand most of the (working class type) actors. The version for the German market was dubbed anyway. :D

    I for one understand "American" fairly well while "Australian" is much more difficult. Oops, they're both English ...

    (* If for some reason a territory/community wants to make a point about its language being different, that could be(come) a different story. Think of "Serbo-Croatian" which used to be an official language in Yugoslavia and is now pretty much outdated.)

    Christian
     
Draft saved Draft deleted

Share This Page