China imperial examination charm

Discussion in 'World Coins' started by jtlartgallery, Mar 10, 2021.

  1. jtlartgallery

    jtlartgallery Active Member

    42 mm jade. I have not been able to translate the IMG_3518(1).jpg IMG_3521(1).jpg inscriptions on both sides completely in researching it . I know one side translates to " good news of a triple first in the imperial examination". A jade charm in a recent Stephen Album auction has the same inscription on one side. The other side does not match. I hope someone out there can translate it. Any additional information would be appreciated.
     
    The Eidolon likes this.
  2. Avatar

    Guest User Guest



    to hide this ad.
  3. The Eidolon

    The Eidolon Well-Known Member

    連中三元
    天仙送(?)子

    I can't quite read the right character on the lower image.
    Maybe 送 (song4) = send/deliver/see off
    But 送子 doesn't seem to be a two character compound word in Chinese.
    天仙 (tian1xian1) is a goddess or female immortal

    OK, 天仙送子 seems plausible. An image search turns up other examples
    which are easier to read (image not mine):
    wKgBWF_ZfACIVZ5LAALiNSG9_k8AAFqEwAW3NcAAuJN760.jpg
     
  4. jtlartgallery

    jtlartgallery Active Member

    Thank you. Nice work. I think you identified the characters . I went to the link and attempted to translate the page to English with my computer "Tianxian Gives Children" . What a fascinating language.
     
    The Eidolon likes this.
  5. The Eidolon

    The Eidolon Well-Known Member

    Yeah, I'm not sure auto translation will help much with these.
    I think Tianxian is just a transliteration of the first 2 characters, which
    I render as goddess. 送 (song4) can be to deliver or send off more than give.
    子 (zi5) is a diminutive ending which usually means that rather than "child".
    孩 (hai2) would be a more likely word for children.
    Is suppose it could be a fertility charm, but that doesn't match the other side, so I doubt that.
    子 is used in all sorts of technical words not specific to children such as
    電子 electron
    中子 neutron
    种子 seed
    It's more of a word ending similar to "-tron" or "-ite" in English
    I'm afraid I lack enough context to translate it better than that.
    A native Chinese speaker could probably help more.
     
  6. jtlartgallery

    jtlartgallery Active Member

    I appreciate the time and effort you have extended. It has been helpful to me in exploring another numismatic puzzle. Thanks.
     
    The Eidolon likes this.
  7. hotwheelsearl

    hotwheelsearl Well-Known Member

    So, "zi3" could technically also refer to a title of respect/honorific for "learned or virtuous man," or something like Master (sensei equivalent).
    For example, Sun Tzu (Sun Zi) means Master Sun; his birth name was Sun Wu. Same for Confucius (Kong Zi).

    In this context, it would be something like "Goddess Deliver This Learned Man" which I think would be pretty appropriate for an examination charm.

    My first language was Chinese so I'm pretty sure I'm right.
     
    The Eidolon likes this.
  8. jtlartgallery

    jtlartgallery Active Member

    Thank You. That is great. A nice and suitable inscription for this charm. Your expertise is appreciated.
     
    The Eidolon and hotwheelsearl like this.
Draft saved Draft deleted

Share This Page