Need a bit of help in translating the script on these 2 German notes & any info anyone might have on them http://www.banknotebank.com/coin_view.aspx?id=907287 http://www.banknotebank.com/coin_view.aspx?id=907286 Many Thanks in advance
Here's a translation site. If you type in the words, it'll do it .... http://babelfish.altavista.com/ Paul
Unfortunatly it will not translate Old German script, which is what the writting on the Banknotes is, but thanks for trying :hug: :kewl:
On the 20 Mark note the text says: Darlehnskassenschein Zwanzig Mark Berlin, den 20. Februar 1918 Reichsschuldenverwaltung (various signatures) (two seals) (three lines of fine print, probably about counterfeiting and going to jail ) On the second note (5 Mark) the words "Darlehnskassenschein" and "Reichsschuldenverwaltung" appear again ... Those notes were not issued by the Reichsbank (the central bank of the German Empire) but, between 1874 and 1922, by the Reichsschuldenverwaltung (National Debt Administration). They were used as means of payment, initially backed by gold. So they were used like regular cash, I think. Christian
"Darlehnskassenschein" on the top is the type of note this is, similar to how U.S. currency would read "silver certificate" "United States Note", "National Currency", etc. In this case, it's a loan banknote. The next group down is where and when the issue was printed. Berlin, then the date. Under that is the printing authority. "Reichsschuldenverwaltung"... the Reich Debt Administration, or something close to that. Underneath all the signatures, in the tiny script, should be the counterfeit warning: "Wer Banknoten nachmacht oder verfälscht, oder nachgemachte oder verfälschte sich verschafft und in Verkehr bringt, wird mit Zuchthaus nicht unter zwei Jahren bestraft." "Those who duplicate or counterfeit banknotes or who acquire and bring into circulation duplicated or counterfeited banknotes will be sentenced to jail for a minimum term of two years."
Some more info in German about those "quasi-notes" is here: http://www.notaphil.de/gebiete/kaiser.htm Don't know how much sense the translation makes though ... Christian
Thanks guys that is very helpful indeed :hug: I was having real difficulty trying to find out who had issued them lOL :kewl:
Here's a site with some of the more common terms adn phrases. It is far from complete, but it can help. The unfortunate thing with notgeld is not only that it often used old script, but that when the municipalities issued them, they would often use a colloquial phrase or a local dialect. Think of being german and trying to translate "ya'll" or 'okie dokie', '' 'nuff said! ", and the like. Most of the local dialects I have encountered have been along the lines of a Plattdeutsch or similar to Dutch. Your best bet is to ask around and when you get some good translations, write them down and keep them. I have done this on other boards and it has helped some, but as I have a lot of those local dialect notes, I can't get the whole translations.
Thanks Resu this I am doing with the common terms but every now and then you run into a new one or two LOL This time it was Darlehnskassenschein & Reichsschuldenverwaltung
Darlehnkassenschein: I have read online that it is a Loan Note, but a verbatim rtanslation is "Leaning cash light." But again there is another definition that I believe is more correct. I have also read that Darlehnskassenschein wsa a treasury note and that before WWI they were actually backed by specie (specifically gold), but by the time of WWI they were backed by industrial and agricultural commodities only. Reichsschuldenverwaltung: This is rtanslated in Babelfish as Realm Adminitrator of Debts. As I understand it, this was the issuing authority.