After further research, I agree Christian is correct:thumb: Thanks for "setting the record straight" !!!!
-- with a few machine translation traps, hehe. Muldenhütten is not "Hollow huts", Königsberg is not "King mountain", and Hall is not "Resound/to". Oh, and in case you wonder what that "Web on the left of" is: The German word is Weblinks ... Christian
Christan,what do those placenames translate to in English,if the Babelfish translation is inaccurate? Aidan.
I don't think any of the three places has a name other than the original German one in English. (Well, Königsberg is Kaliningrad now, but that is a different name anyway.) Not a big issue, especially since there always the link to the original page - I just found it amusing. Christian
Done: 10 mark, mintage 1,750,000, 1872 C - mintmark C was for Frankfurt 1872-1887; mt 131.140/1, J242A,B,C. Taken from "Money Trend" 1/96.
Something about Königsberg? Königsberg - cityname was changed on Russian Калининград (Kaliningrad), Latin: Regiomontium, Lithuanian: Karaliaučius, Polish: Królewiec – since XVI, known also as Królówgród - it means "city of the kings".